[Alunos-assis] Lembrete "Tardes do Cedap" amanhã 23/08, às 14h00

paziam em assis.unesp.br paziam em assis.unesp.br
Terça Agosto 22 14:07:08 BRT 2017


Prezada Comunidade Acadêmica,

De ordem da Profa. Dra. Sílvia Maria Azevedo, Supervisora do CEDAP, divulgo abaixo a próxima palestra do Evento "Tardes do Cedap", que ocorrerá no dia 23 de agosto de 2017, às 14h00, no Anfiteatro do CEDAP.
Na oportunidade, informo que haverá expedição de certificado para os participantes, a partir da assinatura de lista de presença.

23/08/2017 - 14h00 - Anfiteatro do Cedap

Palestrante: Prof. Dra. Greicy Pinto Bellin - Centro Universitário Campos de Andrade – UNIANDRADE

Título: TRADUZINDO E REEDITANDO MACHADO DE ASSIS: UM PROJETO DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL

Ementa: Ao lado de Clarice Lispector e Guimarães Rosa, Machado de Assis é um dos escritores mais traduzidos da atualidade, o que se comprova pela tradução da quase totalidade de seus romances, bem como pela grande quantidade de coletâneas recentemente publicadas no exterior. Miss Dollar: stories by Machado de Assis é a mais recente empreitada da contística machadiana para o inglês, lançada em 2016 pela editora New London Librarium, que já havia publicado, em 2014, Ex Cathedra, outra coletânea com a tradução de alguns contos do Bruxo. Além da tradução inédita de sete contos de Machado para o inglês, Miss Dollar traz a primeira antologização, em língua portuguesa, dos contos “Só!”, “Três consequências” e “O carro n.13”. Tanto a tradução e a edição são baseadas nos acervos originais da Fundação Biblioteca Nacional, o que nos permitiu identificar discrepâncias significativas entre estes originais e as edições que circulam atualmente, discrepâncias estas perceptíveis em “O relógio de ouro” e “A parasita azul”, e que exercem considerável impacto na interpretação das narrativas. O objetivo desta palestra é discorrer sobre a execução deste projeto e sobre a publicação da coletânea, que obteve grande aceitação em círculos acadêmicos fora do Brasil. Pretende-se discutir algumas questões que emergiram a partir da tradução e da edição dos contos, não apenas aquelas relacionadas às discrepâncias entre os originais e as edições circulantes, mas as que dizem respeito à representação da figura feminina, observável na capa da coletânea, à divisão da obra machadiana em duas fases distintas e à revalorização de narrativas pouco discutidas pela crítica e pouco lidas pelo público apreciador da obra de Machado de Assis.


Atenciosamente,

Ana Elisa Paziam dos Santos
Assessor Administrativo I
Unesp/FCL/Assis - Cedap
(18)3302-5835


Ana Elisa Paziam dos Santos
Assessor Administrativo I
Unesp/FCL/Assis - Cedap
(18)3302-5835



Mais detalhes sobre a lista de discussão Alunos-assis