<HTML>
<HEAD>
<META content="text/html; charset=iso-8859-1" http-equiv=Content-Type>
<META content="OPENWEBMAIL" name=GENERATOR>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<font size="2"><font size="2">A tradução juramentada, como é comumente conhecida a tradução pública, é aquela feita por um tradutor público nomeado e registrado na junta comercial de seu estado de residência. Somente a tradução juramentada (pública) tem reconhecimento oficial de instituições e órgãos diversos e validade legal. 
<br />
<br />A tradução é converter o texto de uma língua estrangeira para a língua nativa do tradutor e a versão, o inverso. 
<br />
<br />A tradução juramentada pode ser feita de textos comuns, os quais não exigem a consulta de dicionários especializados, e de textos técnicos, científicos e jurídicos, ditos textos especiais, e que exigem a consulta de dicionários especializados. 
<br />
<br />Em termos de formato, a tradução pública segue um padrão próprio. Ela começa com um parágrafo contendo a identificação do tradutor público, do documento a ser traduzido e do solicitante da tradução. A seguir segue a tradução propriamente dita. Uma particularidade da tradução pública é que ela deve descrever fielmente o documento original, inclusive carimbos, selos, brasões, escudos, assinaturas e outras marcas específicas do documento. A tradução pública é encerrada com um parágrafo que diz que nada mais consta 
<br />do documento e que a tradução ou versão é fiel ao original. 
<br />
<br />Via de regra, a tradução pública só é feita a partir de documentos originais, contudo, é aceitável a tradução a partir de documentos eletrônicos, como e-mails, imagens digitalizadas e faxes. Entretanto, o tradutor deve especificar tal fato no corpo da tradução e caberá ao solicitante verificar a sua aceitabilidade para os fins desejados. 
<br />
<br />Partes do documento podem ser omitidas em atendimento a pedido do solicitante; contudo, novamente, o tradutor deverá mencionar tal fato na tradução. 
<br />
<br />No caso de tradução (do idioma estrangeiro para o português, pode ser necessária a consularização do documento, isto é, a comprovação pelo consulado do país de origem do documento de sua autenticidade. A consularização é geralmente exigida para diplomas e históricos escolares e deve constar no corpo da tradução também. 
<br />
<br />Em todas as páginas devem constar o número da tradução, o número de livro de arquivamento, e das páginas e o carimbo com o nome, idiomas de trabalho e número de registro do tradutor público. Os livros de traduções deverão ser registrados na junta comercial a que o tradutor pertencer. 
<br />
<br />A lista dos tradutores públicos do estado de São Paulo pode ser consultada no endereço: <a href="http://www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/downloads/lista_tradutores_e_interpretes.xls" target="_blank">http://www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/downloads/lista_tradutores_e_interpretes.xls</a> 
<br />
<br />Em Assis podem ser encontrados 4 tradutores públicos: 
<br />
<table style="WIDTH: 100%" border="1" cellspacing="1" cellpadding="1" align="baseline">
<tbody>
<tr><td><strong>Matrícula</strong></td><td><strong>Idioma</strong></td><td><strong>Nome Completo</strong></td><td><strong>Endereço</strong></td><td><strong>Município</strong></td><td><strong>CEP</strong></td><td><strong>Telefones</strong></td></tr>
<tr><td>538</td><td>Espanhol</td><td>Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão</td><td>Rua Sebastião Leite do Canto, 676</td><td>Assis</td><td>19800-120</td><td>(18) 9705-4568</td></tr>
<tr><td>773</td><td>Inglês</td><td>Cleide Antonia Rapucci (professora da FCL/Assis)</td><td>Rua Dirce, 50</td><td>Assis</td><td>19807-159</td><td>(18) 3324-2254</td></tr>
<tr><td>1144</td><td>Italiano</td><td>Letizia Zini Antunes</td><td>Rua XV de Novembro, 745</td><td>Assis</td><td>19800-160</td><td>(18) 3325-1125 / 9723-0903</td></tr>
<tr><td>1547</td><td>Inglês</td><td>Paulo Fernandes Zanotto</td><td>Rua Ângelo Bertoncini, 636</td><td>Assis</td><td>19800-150</td><td>(18) 3325-1102</td></tr>
</tbody>
</table>

<p>Para outros idiomas, consulte a tabela para saber qual o município mais próximo. Alemão e Francês em Bauru.
<br />
<br />Os custos seguem uma Tabela de Emolumentos que pode ser consultada no endereço: <a href="http://www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/downloads/04_2008.pdf" target="_blank">http://www.jucesp.fazenda.sp.gov.br/downloads/04_2008.pdf</a> 
<br />
<br />Os custos básicos são:</p>
<b><font face="Helvetica-Bold">
<p align="left">a) Textos Comuns: </p>

<p align="left">Tradução: R$29,70/lauda</p>

<p align="left">Versão: R$36,90/lauda</p>
</font><font face="Helvetica">passaportes, certidões dos registros civis, carteiras de identidade, habilitação profissional e documentos similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam textos jurídicos, técnicos ou científicos:</font><b><font face="Helvetica-Bold">
<p align="left">b) Textos Especiais: </p>

<p align="left">Tradução: R$41,60/lauda</p>

<p>Versão: R$51,20/lauda</p>

<p></p>
</font><font face="Helvetica">jurídicos, técnicos, científicos, comerciais, inclusive bancários e contábeis, certificados e diplomas escolares:</font>
<br />
<br />Márcio José Gusmão Carvalho 
<br />ERI - Escritório de Relações Internacionais 
<br />UNESP - Campus de Assis 
<br />-- 
<br />Open WebMail Project (<a href="http://openwebmail.org/" target="_blank">http://openwebmail.org</a>) 
<br /></b></b></font></font>
</BODY>
</HTML>